“一带一路”背景下陕西中医药文化翻译传播刍议

时间:2023-07-19 15:25:02 来源:网友投稿

[摘 要]在“一带一路”的推动下,陕西中医药文化的对外传播迎来了历史性机遇。本文以《千金要方》为例,探讨陕西中医药文化对外传播中的现状和问题,提出对外传播的可行性策略,提升陕西中医药文化对外传播的重大影响力。

[关键词]一带一路;陕西中医药文化;
对外传播

[中图分类号] H159[文献标识码] A [文章编号]1008-4649(2023)01-0057-05

Study on the TCM Culture with Shaanxi Characteristics in International Communication under the Background of "The Belt and Road Initiative"——A Case Study of Qian Jin Yao Fang

Zhang Tingting

(Shaanxi University of Chinese Medicine, Xianyang  712046)

Abstract:The international communication of the TCM Culture with Shaan xi Characteristics have a historic opportunity,under the background of "The Belt and Road Initiative". This paper, takes the" Qian Jin Yao Fang" as an example to discuss the current situation and problems in international communication,propose some feasible strategies for it , which will exert a significant influence on the  international communication of TCM culture with Shaan xi Characteristics.

Key words:
The Belt and Road Initiative;
The TCM Culture with Shaan xi Characteristics; International  communication

2019年5月25日,第七十二届世界卫生大会审议通过的《国际疾病分类第十一次修订本(ICD—11)》,首次纳入以中医药为主体的传统医学章节,中医药历史性地进入世界主流医学体系,中医药在国际传统医学领域的话语权和影响力显著提升。[1] 中医药文化对外交流与传播已经成为服务“一带一路”战略的重要手段,因此,加强对中医药文化对外传播的研究对于“一帶一路”战略的实施具有重要意义。

陕西省在“一带一路”战略起到了重要节点的作用,作为中华医药文明的重要发源地之一,孕育而成的“药王文化”成为陕西中医药的重要资源,编纂的《黄帝内经》《千金要方》等医学典籍,使陕西中医药在中国医学史上的占有重要地位。[2] 如何将陕西中医药文化的重要资源推向国际社会,尤其是如何构建陕西中医药文化传播体系,如何提升陕西中医药文化对外宣传的影响力,如何推动陕西“文化强省”、“中医药强省”战略的实施,更好服务地方社会经济文化的发展具有重要的应用价值是目前亟待解决的问题。张婷婷,等.“一带一路”背景下陕西中医药文化翻译传播刍议[J].陕西开放大学学报,2023,(1).

一、目前现状

近年来,特别是《中医药“一带一路”发展规划(2016-2020 年)》《中医药文化传播行动实施方案(2021—2025年)》《推进中医药高质量融入共建“一带一路”发展规划(2021-2025 年)》以及《“十四五”中医药发展规划》颁布以来,中医药文化在国际化舞台的作用日益凸显,中医药文化的对外传播中各类译著层出不穷,中医药文化在国际社会也越来越受到关注,随着国内有关中医药文化的对外传播研究,出现了一大批中医药翻译名家,尤以美籍华人吴氏父子、Maoshing Ni、罗希文和李照国等人最具代表性。根据目前的研究,专家们指出中医药文化的对外传播关键是将传统中医药文化进行有效翻译和信息内容对等传播。

李照国教授提出翻译介绍中医或者中国文化时,当然需要考虑海外读者的理解能力和接受能力,但更应该考虑的是如何在对外介绍翻译中国文化或中医文化时努力保持其系统性、完整性和原质性,切忌削足适履。[3]

李永安教授提出:中医文化和中华文化能否走向世界,关键在于翻译策略是否科学可行。把中医作为载体,传播中国文化,就像当年西方传教士,以西医为媒介,在中国迅速有效地传播基督教一样。[4] 这也是西方人最容易接受、最有效的中国文化传播方式。

陕西省诞生了歧伯、孙思邈,王焘和米伯让等中医名家,神农氏、名医仓公、神医扁鹊在此留下了生活足迹, 以《黄帝内经》、《神农本草经》及《千金方》等为代表的经典中医药典籍,更是反映了我省在中国中医药学发展史上的重要贡献。以药王孙思邈“大医精诚”为代表的医德思想,提倡的养生文化,以及“太白七药”为代表的秦岭草医药,具有深远的历史意义和深刻的现实价值。

尽管陕西省具有深厚的中医药文化历史和底蕴,但在对外传播方面深入研究不足,在中医药“一带一路”战略未能发挥出自身应有的价值和作用,无疑是一大遗憾。因此,加快陕西中医药文化在“一带一路”背景下对外传播的研究的速度,对高质量发展陕西省中医药文化的对外传播乃至文化交流的重要性不言而喻。

二、《千金要方》的翻译现状

古代中医名家“药王”孙思邈所著《千金要方》是我国第一部百科全书式的综合性临床医学著作,也是现存最早的大型方书,该书收录医方五千三百余个,既有对前代医学的总结,又有隋唐时期医学诊疗的记载,并且汇集“药王”的行医感悟和创新疗法,在中国医学史上具有重要的研究价值和特殊的意义。[5]

《千金要方》的英译曾列入国家社科基金《中医典籍研究与英译工程》重大项目,但由于项目主持人罗希文于2012 年离世,虽已大部分完成译稿,但未正式出版,目前国内对于《千金要方》英译本研究文献相对空缺。[6]

三、《千金要方》对外传播中的翻译思考

《千金要方》中有大量体现中医药特质的一些中医术语基本概念。如何有效地译为英文, 忠实体现原文的中医文化底蕴推广至海外就显得尤为重要。本文结合中医名词术语的翻译简洁性原则、 回译性原则和规定性原则,[7]通过分析中医语言的特点和文学性,选用不同的翻译方法和策略对中医药术语英译进行分析,选择恰当的英译,旨在翻译医名词术语过程中最大化的保留术语特有文化。[8]

(一)中医术语翻译

人们常说的“ 心 、肝 、肺 、肾 ”在西医英语中常被译作"heart , liver, lung and kidney" 。在中医中“心主血脉,主神明”而西医中“heart” 并无“主神明” 之功能。因此,可选用音译法"Xin, Gan,Fei,Shen"来表达。[9]在国际标准化术语颁布后,为了和国际标准接轨,我们也可翻译为"heart ,liver, lung and kidney "再加以一定的注释也可以。

“阴阳”一词,大家都很熟悉。阴阳是中国古代哲学术语,含有朴素的辩证观。中医阴阳学说是古代哲学思想与医学实践相结合而成的理论体系。阴阳是自然界的基本规律,一切生物生长,发展和变化的根源。阴阳是相对的,又是互根的,互相消长,互相转化,“阴”和“阳”是古代哲学相对立的两个基本概念,也是中医理论中所特有的概念,[10]因此,采用音译法将其翻译为"yin and yang"。类似的例子还有柴胡汤和桂枝汤,均可采取可分别译为"Bupleuri Decoction"和"Ramulus Cinnamoni Decoction",[11]既體现出中医术语的简洁性原则,又保留了中医术语中的文化信息。目标语读者如果对译名中的保留的文化部分感兴趣,可通过查阅音译部分进一步研究,从而达到中医术语名文化翻译的效果,同时有效的传播了中医药文化。

我国古代将妇科医生称为“带下医”,主要是因为妇产科的疾患集中表现在经、带、胎、产等方面,而这些疾病均集中表现在下腹部(腰带以下),所以称为其为带下医。[12]如果在翻译过程中,没有考虑到相关知识背景和文化差异,或者是不清楚相关文化背景知识,直接按照字面意思翻译为"doctor underneath the skirt", 意思就相差甚远。实际上,我们直接选用西医英语中"gynecologist"来翻译,简洁明了。但前提是要具备扎实掌握中国特色的医学文化背景知识,才可以进行准确翻译。

“失笑散”是具有活血祛瘀,散结止痛功效的方剂名,也是我们常说的治疗血瘀作痛的理血方剂。[12]比如:心腹刺痛,或产后恶露不行,或月经不调,少腹急痛等症。对此方剂名的解释为:本方具有止血、止痛、祛瘀、推陈出新的作用,前人用此方,每于不觉中悉除,不禁欣然失声而笑。由此可见,“失笑散”中的“失”并不是指“失去”,而是指“得到”,“失笑”实际上是指“得笑”之意。如果将其翻译为"Powder For Lost Smiles"”,不仅没有表达清楚其本意,反而让读者误认为该方剂是治疗表情肌肉麻痹或者心情不舒畅的药物。[13]因此,我们采用音译、意译法将其译为"Shi  xiao Powder"更为恰当些。

(二)病症术语翻译

谈到中医疾病中的“青蛇毒”,大家按照其字面意思翻译成“green-blue snake toxin sore”。实际上“青蛇毒”是肢体浅静脉的血栓性、炎性病变的一种脉管疾病。多在小腿肚结块,长度大约为2-3寸,静脉呈条索状突起、色赤、头大尾小、形如青蛇、肿硬而疼痛为特征,因湿热蕴结,寒湿凝滞,痰浊瘀阻,脾虚失运所致。西医临床称之为血栓性浅静脉炎。因此,“青蛇毒”与“青蛇”和“毒”之间没有必然联系,如果按照译文"green-blue snake toxin sore",理解这种疾病,很容易让人误以为此类疾病患者是由于其中“青蛇”的“毒素”而患病,造成不必要的误解。由此可见,准确把握中医疾病名中的特有文化是翻译过程中的重点。我们在遵循简洁性原则和回译性原则下,可借助西医英语中的对应译语,将其直接翻译成"acute  thrombophelbitis"。[14]

在《千金方·论治病略例第三》中记载到:“章门 石门 阴交 主奔豚上气”,也就是现在中医学中所说的章门穴,石门穴,阴交穴主治奔豚所导致的肺气逆行症状。[15]这里的奔豚上气是古病名,《金匮要略》中称之为“奔豚气”,豚本意是指小猪。奔豚在现代中医学中是指由于肾脏寒气上冲,或是肝脏气火上逆,因其发作时胸腹如有小豚奔闯,所以取此名。也就是我们临床中所说的发作性下腹气上冲胸,直达咽喉,腹部绞痛,胸闷气急,头昏目眩,心悸易凉,烦躁不安,发作过后如常,有的夹杂寒热往来或吐脓症状。因此对于这个句子翻译的处理,首先是对古文语意信息的正确理解,不能按照字面意思简单的处理,豚在病因中只是比喻的作用,在句子的处理中是不能直译出现的。所以在翻译的过程中既要注意病因和治疗方法的准确处理,还要做到忠实中医文化的特有内涵保留。可选用意译和注释法让目的语读者搞清楚句子的正确意思,同时,感受到句中浓厚的中医文化色彩。所以这个句子可以翻译为"Zhang-men, shi-men, and yin-jiao are acupoints that can cure gas-caused  symptom  that  characterized  by a flow of gas rushing  upward from the lower abdomen to the throat."[16]

(三)含有数字术语翻译

《千金方·养性序第一》中记载到:人有五脏 ,化为五气,以生喜怒悲忧恐,故喜怒伤气。

它是指人有五脏,转化为五气,因而产生了喜、怒、悲、忧、恐的情绪变化。[15]这里的“五脏”和“五气”就带有浓厚的文化蕴含,“五脏”在中医里指心、肝、脾、肺、肾,但“五气”在不同的语境中有不同含义,可以指五种口味,也可指五种情绪。通过对句意的理解,我们选择五种情绪。为了让目的语读者能够更加清楚五种情绪具体所指,在翻译时可对五种情绪进行解释性说明,消除阅读过程中不必要的误解。因此,这个句子我们可以译为"Man has five internal organs  (here refers to the heart, liver, spleen, lungs and kidneys)  generating five kinds of qi  (here refers to five kinds of emotions) to respectively to arouse various emotional activities of joy, anger, grief, sorrow and fear. "[16]

《千金方·大医精诚第二》中记载到:病有内同外异,亦有内异外同,故五脏六腑之盈虚,血脉荣卫之通塞,固非耳目之所察,必先诊侯以审之。

这里是说疾病有时候内部病因相同,但外部症状不同,有时候内部病因不同,但外部症状相同,因此五脏六腑的功能状况,血脉中营气和卫气的循环状况是不能通过耳听目测就能检测出来的,必须仔细观察其病症后才能诊断。[15] 文中的五脏是肝、心、脾、肺、肾的五个内脏的总称。五脏的共同生理功能是化生和贮藏精气,以营养全身组织器官。六腑是指胆、胃、小肠、大肠、膀胱、三焦的总称,具有出纳、传输、传化水谷的功能。其生理特点是传化物而不藏、以通为用、以降为顺。搞清楚文中的关键词的意思,这个句子就可以处理为"Diseases  are sometimes interiorly the same but exteriorly different, and sometimes interiorly different but exteriorly the same. Thus it is difficult to examine the conditions of the five zang-organs and the  six fu-organs as well as the circulation of blood, nutrient-qi and defensive-qi only by means of  listening and observation. It is necessary that the pulse be taken to make an accurate diagnosis."[17] 譯文中选用的"five zang-organ、six fu-organs"采用音、意译法,表示五脏六腑。曾经有人使用西医术语中的"parenchymatous"和"Five solid organs"来翻译“五脏”,但这两个词都含有实质的意思,与五脏“满而不能实”的特点是相冲突的。

如果选用,原文与译文的意思大相径庭,势必会引起读者在阅读中认知的混乱。因此选用"five zang-organ、six fu-organs",既遵循简洁性原则和回译性原则,又充分体现中医术语的特色。[18]

四、结语

我国政府颁布的《国家中医药管理局关于加强中医药文化建设的指导意见》、《中医药文化建设“十三五”规划》、《“十四五”中医药发展规划》等政策文件都反复强调了中医药文化对外交流与传播的重要性,并明确指出:中医药文化对外交流与传播的一大目标就是要建立多渠道、多层次、多形式的中医药文化国际传播体系。

陕西中医药作为优秀传统文化杰出代表和重要载体,已然成为陕西与其他国家和民族文化交流的一张重要名片。孙思邈“药王文化”的核心价值观就是“大医精诚”,也是陕中中医药文化的璀璨宝藏。本文通过分析中医术语在对外传播中存在的问题,运用对应翻译理论和翻译策略对陕西中医术语进行有效翻译,以点带面,旨在助推陕西中医药文化的对外交流与传播,构建具有陕西中医药文化特色对外传播体系,提升陕西省中医药文化的对外传播影响力,从而形成多渠道、多层次、多形式的陕西中医药文化对外传播体系。将陕西中医药文化作为打造国家“软实力”的重要载体,尝试构建借助中医药文化语词为媒介的陕西中医药文化传播体系,对国内其他民族医药文化的对外传播起到借鉴的作用。也对推进陕西中医药文化从中国走向全球,由民族走向世界,逐步提升中医药在世界上和国际组织中的影响力和话语权,推动我省乃至我国的中医药文化对外传播具有十分重要的理论和应用价值。

[参考文献]

[1]陈孟利,杨思进,等.以“一带一 路”为契机助推中医药文化国际交流[J].中医药管理杂志,2019 (7) :1-2.

[2] 李永安,曲倩倩,等. 中医国际形象的翻译策略研究[J]. 西部中医药,2020(2):
146-148.

[3] 李照国. 中医翻译导论[M]. 西安:西北大学出版社, 1993:
162-163.

[4] 李永安. 如何处理中医翻译中的文化因素[J]. 中国中西医结合杂志,2002(6):
468-469

[5] 孙思邈. 千金方[M]. 刘清国(eds). 北京:
中国中医药出版社.

[6] 胡永,王文静,等.孙思邈《备急千金要方》英译现状、问题及对策研究[J].西部中医药,2019(9):158-160.

[7] 李照国.论中医名词术语英译国际标准化的概念、原则与方法 [J].中国翻译,2008 (4) :63-70.

[8] 肖平. 中医典籍的语言特点及其翻译的文化传真[J]. 湖南中医药大学学报, 2008(4):
74-76.

[9] 张西平.从译入到译出:谢天振的译介学与海外汉学研究[J].中国比较文学,2021(2):20-30.

[10] 中医药学名词审定委员会. 中医药学名词(2013)[M]. 北京:
科学出版社,2014

[11]王尔亮.中医药典籍外译与接受过程中的问题与策略研究[J].中华中医药杂志,2021(6):3664- 3667.

[12] 世界中医药学会联合会.中医基本名词术语-中医对照国际标准[M]. 北京:人民卫生出版社,2007

[13] 陈明华.孙思邈精诚合一的医德观及其现实意义[J]. 现代中西医结合杂志,2003(4):352-353.

[14] 马伦. 译介中的中医药国际形象与翻译策略研究[J].西部中医药,2021(7):158-160.

[15] 许霞.《备急千金要方》方剂剂型统计与分析[J].安徽中医学院学报,2010(1):5-8.

[16]徐洺依. 中医典籍中文化府再次的英译方法研究[D]. 湖南大学,2013.

[17] 李照国.中医英语翻译教程 [M].上海:上海三联出版社,2019:6,348-353.

[18] 思金华, 刘毅. 古代医籍《备急千金要方》(江户版) 命名方剂特点及其文献研究[J]. 图书馆工作与研究, 2011 (8):
83-85.

[责任编辑 张宇龙]

[收稿日期]2022-12-08

[作者简介]张婷婷(1982— ),女,宁夏回族自治区固原市人,陕西中医药大学外语学院讲师,文学硕士。

*[基金项目] 陕西省哲学社会科学重大理论与现实问题研究项目“‘一带一路背景下陕西中医文化对外传播研究”(项目编号:2022ND0265)。

2023-03-15 第25卷 第1期

猜你喜欢对外传播一带一路《厦门日报》:联手华文媒体 讲好厦门故事中国记者(2016年4期)2016-12-20新形势下国家形象塑造及对外传播策略研究江淮论坛(2016年6期)2016-12-15新媒体时代内蒙古民族文化对外传播研究青年文学家(2016年29期)2016-11-23新媒体时代我国对外传播“搭车思维”的应用新闻爱好者(2016年10期)2016-11-18文化在我国国际话语权中的作用及路径科教导刊(2016年26期)2016-11-15中国文化典籍英译与对外传播之思考出版广角(2016年4期)2016-04-20

推荐访问:刍议 陕西 中医药